Monday, August 17, 2015

When should we rewrite stories: what modern media can learn from Rabbinic literature


People love retelling stories. When they do so, they frequently add and adapt them. Some find this charming and enjoy the fact that another has added to the original narrative. Others are bothered and accuse the performer they are “telling it wrong.” This is particularly the case when it comes to jokes. One could note the way in which Jerry Seinfeld told one of Louis C.K.’s jokes during HBO’s Talking Funny[1] to see the way in which the way a joke, using the same words, can have an entirely different meaning. This retelling of stories is, of course, inevitable. Where it seems to cause particularly challenge is in media. When something is produced/published, it is troubling to many to “remake” it. One notes this in popular films. Films continue to be remade – probably with the expectation that a film that sold well once will probably do the same again (sometimes with disastrous financial results) – such as with Bad News Bears, Mad Max, 12 Angry Men, Conan the Barbarian, The Longest Yard, Father of the Bride, or 3:10 to Yuma. What is noteworthy is the way that these films change and adapt the original story. Some find this charming and worth watching. Others, however, are outraged. How dare they change such a quality story? This is even worse when there is an original book that presents a story and then is depicted later in film. The absolute horror that was the ending of the film Watchmen as opposed to Alan Moore’s original comic caused an uproar among fans. However, despite the protestations, this is constantly done and will continue to be done. While many hold to the loyalties of the original objects of their adoration and therefore are bothered when the new item “changes” the story, it might be helpful to consider a very different attitude toward media and stories. The Rabbinic sages from the second to sixth century CE (and later on, but later the history becomes a different phase that is out of my area of study) held a very different attitude about the value of narratives that can aid us in understanding how and why such stories can be changed without necessarily challenging the original narrative. What the rabbis offer, though, is a measured response. While they can respect an elaboration and adaptation, they also allow that we do not have to like all of it – it is acceptable if we also do not like it. But we value it not for “if it was the same or not,” but rather, what this new interpretation and narrative can provide or not.  

First, it should be noted that changing a narrative in its retelling is inevitable and valuable. Every narrative that is retold, should be told in a new manner. In fact, there is no way to avoid it. Every time one reads or one tells a story, it is always interpreted in a new way. However, rather than simply begrudgingly accepting this, it should go farther – it should be embraced. Those who try their hardest to stay “true” to the original by simply repeating the same thing as what had been done previously, their work is not valued. Take, for example, the remake of the film Psycho directed by Gus Van Sant starring Vince Vaughan. In this film, they chose to produce a shot for shot retake of Hitchcock’s original masterpiece in 1960. The result was, as one would expect, amazingly underwhelming. The question on everyone’s mind watching it was “why bother doing this? We already have that – but better!” Those who say they want the original story simply presented are wrong – they think they want that so long as they don’t actually get it. What they actually want is a retelling of the story that is not the original picture they say, but the attitude and feel of the original picture in their minds. This is necessarily subjective and it is not surprising that therefore the new interpretation does not satisfy many people. Rather than pretending we will tell the story “as it were,” it is worth it to add something – to show why this story matters to our lives.

This is precisely what the Rabbis did better than anyone. Rather than simply reading the biblical text and going home, they “rewrote” the Bible – they expanded upon it and filled in gaps that were missing. For example, rather than simply reading Genesis 1-3, they wove within this what we now call the Apocalypse of Moses. This includes many direct passages from the text and further elaborations. Indeed, the few pages of Hebrew Text becomes a full narrative that shows the motivations of all parties – the serpent included. This “rewritten Bible” form, of course, drops out eventually for the far more common (later) pesher interpretation first found at Qumran. This interpretation would be something far closer to what would be called “commentary” – to view a text as separate and then to have the conversation about it set off rather than simply intermixing the stories deliberately. How, though, is this really that different? The great rabbinics scholar, James Kugel, argues precisely that it is not.[2] Both kinds of exegesis (interpretation) are set to retell the story and apply in to one’s own day. Neither is trying in invalidate in any way the original story – in fact, we see both are trying to honor that original story by retelling it and reframing it to say something new and different.

It should be noted that Kugel has his detractors. Stephen Fraade has argued well that there is a fundamental different view of the original text in a commentary rather than the “rewritten bible” suggesting that it comes far closer to the way in which a text can be “closed” and that any midrash is fundamentally separate from the story. This would suggest something far closer to an idea such as an inspired text. I do not disagree with Fraade at all that the commentary form does allow for this. However, I would point out that while a commentary form does express this; there is no reason to suppose that a rewritten Bible form does not also hold this same position about the text. In fact, both forms are showing why the text matters to a modern world. To do this, they are happy to change it. The rewritten Bible form seems to be changing the text more deliberately – it is actually inserting things in the text. However, a careful study of any commentary on a text has the same effect. Where is the focus of reading? What is the “correct” meaning therein? All of this depends upon the commentator pointing out one thing rather than another. We must abandon the idea that any reader is not “changing” the text – of course they are changing it. If the goal is to understand what it meant to the original hearers or original author, then certainly we are changing it. We can guess and hope we have that correct, but we never know.

Readers are not changing the text beyond repair, though. The way a modern retelling presents the story – if the story is worth its being retold, does not eclipse the original message. The original narrative still exists. The original film exists even if there is a remake. The text is written and stands even if there is a retelling. There is not a danger that we will lose the original. It is possible that a modern remake will eclipse the original’s popularity – that often does happen, for example, most people are very familiar with Martin Scorsese’s the Departed without any idea that it is a remake of Wai Keung Lau and Siu Fai Mak’s Internal Affairs. However, just because The Departed exists does not challenge the existence of the original film. In fact, Scorsese made the film because he liked the original so much. Of course, he changed things. That, however, does not challenge the fact that the original exists.

Some stories, are updated to mean something to a modern audience. For example, the brief 15 issue run of “Six Gun Gorilla” as a British serial in 1939 in Wizard magazine (author unknown), presents a story of a gorilla who has learned to shoot a gun and is seeking the murderers of his master. It is an absurdist story which tries to depict the “old west” from a different angle by making the protagonist someone who cannot talk nor able to figure very much out (after all, he is a gorilla). This went out of copyright in 2013, and Boom! comics rewrote the story into a very different tale.[3] This new story is a science fiction comic that is about the pervasive power of stories and how they shape the world around us. They use the gorilla as a highly intelligent being who is able to break with the laws of nature (granted, it is a science fiction world where they exist “between worlds” so by “laws of nature” I mean the gorilla is able to break the laws of this in between land that all the other characters must follow). What Boom! has done is to completely rewrite the story into something entirely different, while at the same time retaining the very large themes of the original story. The amazing thing in the Wizard in the original run is that what makes the story interesting is the way that the gorilla is something that breaks all the laws of nature – a gorilla residing in Colorado, being able to shoot a gun, hunting down and killing armed men, and having a hide hard enough to withstand bullets. This is not a real gorilla and clearly not meant to be one. Instead, the story is about something that does not fit but wants to make things right. The comic has changed basically everything about the story, except for its reference to it (there is even a picture of the original newspaper in the comic). However, they do it in such a way as it shows the flexibility and value to the original story. It is not an affront to the original to tell this story – it simply is presenting a new story with a theme that is different, but still in connection with it.

All of this is far more changes to a narrative than the rabbis probably would have been to a Biblical text, however, one should not underestimate them. One should look carefully at the “rewritten bible” form in the so called “Old Testament pseudepigrapha.” These are narratives that have been discovered which are frequently alternate narratives about the Hebrew Bible. Formally, these were mostly written before the codification of the Mishna, so they are not formally “rabbis” in the same way (given the traditional dichotomy of those being called “rabbi” after the Mishna rather than before), but they are clearly from a similar tradition. These are Jewish authors who are speculating and imagining new tales as inspired by the original Biblical texts. These were never meant to be read instead of or in isolation with the Biblical texts – they were seen to be supplemental. That is precisely the attitude that one should take when seeing a remake. It is a supplement – there is no loyalty one needs to hold to the original.

All of this does not suggest that one has to like all remakes. Remakes can be bad. Original stories can be bad too. The Rabbis allowed for this. Just because it is possible to rewrite and present new ideas in alternate forms doesn’t mean they are all equally valuable. Of course not. However, they are either valuable or not valuable not because they are “too far” from the original story – they were seen as valuable or not valuable based on how useful the new story was. The new story was judged the same way any story was judged – as a practical guide or reflection for human life. This is precisely the way all stories should be viewed. The fact that this new narrative has a different perspective than the original does not make it automatically “better” or “worse” – it is just different.



[1] https://www.youtube.com/watch?v=_3CW35YPvSo
[2] See James Kugel, The Bible As It Was.
[3] Simon Spurrier and Jeff Stokely, Six Gun Gorilla (Los Angeles: Boom! Studios, 2014).