Tuesday, August 26, 2014

Words Matter: the Semiotic Importance of the Translation of Ioudaioi in Greek Sources


The term Ioudaioi appears in a variety of Greek texts in antiquity. In no single case is it always clear precisely how the term should be translated. Historically, this term has almost always been translated as “Jews.” However, in recent years many scholars have adopted the term “Judeans” rather than “Jews” for a variety of reasons. This development has led to a conversation about what is the “best” translation of the term (or if there is a single “best” choice) and why. This debate was put on the Marginalia Review of Books beginning with an essay by Adele Reinhartz who argued that the adoption of the term “Judean” was a major mistake and had a number of unforeseen consequences.[1] This then caused Marginalia to host a forum with 9 different opinions on the issue.[2] The conversation is very interesting and provides an excellent case study in why terms are so important and how, through the semiotics of language, they do matter.

This particular issue would have been one I would have had very little interest in several years ago. The argument seemed to revolve around how to translate a particular term. The term itself is not at issue. As such, I would have found this very uninteresting. It would seem to be a number of people wanting to change very little with no real consequence. I would have held that it doesn’t matter what you call a particular thing, if you haven’t changed the thing, nothing is affected. Therefore, to replace the translation “Judean” for “Jew” would mean really very little – it is the same group being discussed. However, these terms do matter.

One of the primary reasons for replacing “Jew” with “Judean” is that the translation “Jews” for Ioudaioi says too much – it includes all of those who ethnically, philosophically, or religiously (no matter where they lived) into one category. What’s more, it would include not only those living in the first century but all Jews living in all places and all times. The argument then is that Judean is a term that can be far more local – the “Jews” were those who lived all around the world, whereas the Judaeans were only those who lived in occupied Palestine in the first century. What is more, particularly when the term is used – particularly in the Gospel of John – the term is even more precise in that it seems to only be discussing the Judean leaders in Palestine at one particular time.[3] The argument, then is that translating this text – particularly in early Christian texts (most notably again the Gospel of John) might aid in avoiding some of the pitfalls of anti-Semitism. The term could imply that this was not all Jews at all times; it was merely a small subset.

This perspective, however, has been criticized. Adele Reinhartz, in her original essay, was not convinced that calling these figures “Judeans” would solve this problem. Jonathan Klawans went farther claiming that this goal is foolish. He argues that this will solve nothing and that it doesn’t matter how one translates Ioudaioi, anti-Semites will not likely change their mind:
Its a clarion call to take one side on an unsolved question (on “Jew” or “Judean”) by appeal to a moral argument that is (or should be) one-sided (anti-Semitism, which is evil). Heres my view: anti-Semites can translate these terms as they wish. And they should go to hell. The rest of us should have an open conversation about this matter, without misleading ourselves into thinking that Jew-haters will somehow be countered by academicssemantic adjustments. I fear, not without reason, that some anti-Semites may just as likely find current revisionism on these matters conducive to their own pernicious ends. If that risk does not matter, then neither should any perceived benefit.[4]
Klawans is certainly correct on one point – those who hate the existent group called Jews will continue to hate them no matter what we decide to call their ancestors.

While Klawans point is certainly the case, there still is good reason to stop and be very careful about how we label things. Language is amazingly powerful and the way something is expressed very much does influence how we consider it. If we decide to semantically separate the figures in the Gospel of John from modern Jews, there are consequences. Further, if the goal is essential continuity, there are consequences to that as well. The entire debate began with Reinhartz’s critique that making the “Judean” separate from the modern “Jew” challenged the fundamental continuity in the religious tradition. Here, Reinhartz was not particularly criticized – most agreed that the term does do this. Some lauded that decision and others despised it – but it certainly did present logical consequences.

As Joan Taylor points out, there is no simple solution to this issue – it is and has to be complex. Any term you use in the Gospel of John requires a footnote and explanation.[5] One of the issues is that the Greek term ioudaioi is a single term that is used for a variety of context. Some scholars, such as Taylor herself, prefer to divide this term up – one can discuss “Jews” as a large term based upon a kind of philosophical agreement. One then can use “Judean” as a title for one actually living in the land. Then one can further use the term “Judahite” as one who is genealogically descendent from the people of Abraham. Taylor’s basic idea is helpful but it creates semiotic problems. If one divides a term into three separate categories, it emphasizes the division among the people. Further, it suggests an either/or approach – it makes it sound like one can be either a Judean, Jew, or Judahite. Whereas for the example of Jesus, he would be all three – living in the land, agreeing with the philosophy, and a descendent of Abraham. This would be what Saussure would call the controlling power of a particular langue that governs all its terms paroles – the system of one’s langue governs how one talks and thinks.[6]

Taylor acknowledges this problem and shows why it cannot precisely stand on its own. The problem is that what she has divided into three is one term – ioudaioi.
Taylor explains: 
All the distinctions I make in terms of words like “Jew,” “Judean,” or “Judahite” are actually that one word in Greek: Ioudaios. Much rests on the correct understanding of it. No one English word covers all its meanings. We do not have simple solutions; we have complex ones. Each term does not have hard and fast boundaries: a Diaspora Jew could be also a Judean, in terms of origins, and a Judahite, in terms of tribal background, but a Diaspora Jew could be Helena of the royal house Abiadene, who converted to Judaism (Antiquities 20: 34-53) In each text, the context and subtleties of language need to be carefully understood for the proper translation of the term Ioudaios. One word in Greek is used for variants of identity and belonging that we today will want to distinguish.[7]
The challenge in a Saussurian semiotic system is that it doesn’t allow nuances. Once the system is set, then there no flexibility for new thought. Had Taylor not presented this extra paragraph, the essential continuity between the terms would have been lost.

Taylor’s argument challenged how helpful it is to break the term Ioudaioi up into several smaller ones. That would seem to leave us to the basic question of replacing all translations of “Jew” with “Judean” or not. Several people are happy to do that. Steve Mason, for instance, while not advocating that all people should make this switch (he does not find it necessary that everyone do this or not), seems to do so himself for his own work. He argues that the term Judean is helpful because it fits a first century Greco-Roman mindset. One is a citizen of a particular land, not an adherent to a particular philosophy or religion. The land, of course is called Ioudaia.  Therefore, its citizens would simply be Ioudaioi. He further argues that those not living in the land were persecuted as foreigners – they were displaced citizens.[8] Here Mason has shown a semiotic principle – if one wants to express a particular idea, then it is necessary to set up a symbol that will give that setting. Mason is interested in seeing how the term Ioudaioi functions in the Greek language. In the Greek language, it has particular rules and substances. He therefore is arguing that it is a Greek concept and should be kept in Greek culture. He is not worried about how this term might be translated for Jews nor how it might affect the continuity of Jews today with Jews in antiquity – the seeming break in continuity that Reinhartz objected to.

Semiotics is very much dependent upon one’s goals. If one has as a primary interest the meaning of a term in its own context, then there is no real problem. As Jonathan Klawans pointed out, the distinction between “Jew” and “Judean” is an English language distinction. He shows that in other modern languages – he discusses Russian – the distinction would not exist. Further, as Mason points out, in Greek it certainly would not exist – it is all one term. However, how one sets one’s paramaters for one’s signs semiotically determines meaning. This is what Charles Peirce calls the “interpretant” – the internal dialogue that makes all symbols subject to one’s subjectivity. The Gospel of John can be slightly exonerated of charges of anti-Judaism if we could simply translate Ioudaioi as “Judean leaders in Palestine at that particular time.” However, as Ruth Sheridan points out, this language game (in a Derridean or Heideggerean sense), might not be fair to the Fourth Gospel. The Gospel of John might actually be a little anti-Judaic and it might well be more accurate to translate it as “Jews” for Tertullian to use in anti-Semitic invective.[9] I do not have a particular view on this with the Gospel of John (or at least not one I am ready at this point to make public), but how one translates the term certainly has the ability to exonerate or condemn the Gospel of John. If one semiotically sets up a system wherein the ioudaioi are merely the actual figures in the Gospel, the text is not so caustic. However, if one sets a system where ioudaioi includes Jews still alive two thousand years later, the text would be quite troubling indeed. The point here is that translations of terms matter.

Translating the term Ioudaioi as “Jews” or “Judeans” does matter.  It can indeed affect how one views ancient texts and what their “meaning” is. I want to laud all the articles presented in Marginalia discussing this point. Myself, I find the best solution to leave Ioudaioi untranslated. I find that Taylor’s point was most accurate – no simple solution will suffice. All solutions require explanation. If I leave the term in its transliterated Greek, it forces me to explain it rather than simply move forward (and if there was one critique of the 10 total essays was that I did not see anyone suggesting this as a solution).


[1] Adele Reinhartz “The Vanishing Jews of Antiquity” found here: http://marginalia.lareviewofbooks.org/vanishing-jews-antiquity-adele-reinhartz/
[2] http://marginalia.lareviewofbooks.org/jew-judean-forum/
[3] Daniel R. Schwartz “The Different Tasks of Translators and Historians” http://marginalia.lareviewofbooks.org/different-tasks-translators-historians-daniel-r-schwartz/
[4] Jonathan Klawans “An Invented Revolution” http://marginalia.lareviewofbooks.org/invented-revolution-jonathan-klawans/
[5] Joan Taylor “’Judean’ and ‘Jew’, Jesus and Paul” http://marginalia.lareviewofbooks.org/judean-jew-jesus-paul/
[6] Ferdinand de Saussure Course in General Linguistics trans. Wade Baskin (New York: McGraw Hill, 1966). 
[7] Taylor “Judaean and Jew, Jesus and Paul.”
[8] Steve Mason “Ancient Jews or Judeans? Different Questions, Different Answers” http://marginalia.lareviewofbooks.org/ancient-jews-judeans-different-questions-different-answers-steve-mason/
[9] Ruth Sheridan “Hiding from the Fourth Gospel’s Tragic Reception History” http://marginalia.lareviewofbooks.org/hiding-fourth-gospels-tragic-reception-history/

No comments:

Post a Comment